29 серпня 1561-го завершили роботу над перекладом Пересопницького Євангелія українською

історія культура Новости Общество

Гроші на переписування виділила волинська княгиня Анастасія Заславська. Над книгою 5 років працювали монахи зі Свято-Троїцького монастиря у Заславі на Волині. Зараз це Ізяслав на Хмельниччині.

Книга написана староукраїнською мовою. Євангеліє переклали із церковнослов’янської мови болгарської редакції. Ближче до церковнослов’янського оригіналу перекладено Євангелія від Матвія та Марка. Ближче до народної мови переклали Євангеліє від Луки і Йоана. У текст вписали український переклад старослов’янських слів: «чресла» — стегна, «бдѣти» — не спати.

Сторінки книги оформлені в народному українському стилі.

На перших сторінках гетьман Іван Мазепа залишив дарчий напис. Він передав Євангеліє єпископові Переяславському. Книга зберігалася у бібліотеці Переяславської семінарії.

З 1991-го українські президенти кладуть руку на Пересопницьке Євангеліє під час присяги на вірність народові України.

12 липня 1580-го вийшло перше видання Острозької Біблії. Це перше повне видання всіх книг Св. Письма церковнослов’янською мовою .

Надрукована книга у маєтку українського магната та політичного діяча князя Василя Костянтиновича Острозького (1526-1608) у спеціально організованій для випуску Біблії друкарні. Для друку запросили українського першодрукаря Івана Федорова (бл.1510-1583). Саме Острозька Біблія стала його останньою відомою книгою.

Джерело

  •   
  •   
  •   
  •